司 馬 溫 公 이 曰
사 마 온 공 왈
凡 諸 卑 幼 는 事 無 大 小 히
범 제 비 유 사 무 대 소
毋 得 專 行 하고 必 咨 稟 於 家 長 이니라.
무 득 전 행 필 자 품 어 가 장
사마온공이 말하기를, 무릇 손아랫 사람들은 일의 크고 작음에 관계없이
제멋대로 행동하지 말고,
반드시 집안 어른께 여쭈어 본 후에 해야 한다고 하였다.
待 客 은 不 得 不 豊 이요
대 객 부 득 불 풍
治 家 는 不 得 不 儉 이니라.
치 가 부 득 불 검
손님 접대는 풍성하게 하지 않을 수 없고,
집안 다스림에는 검소하지 않을 수 없다.
太 公 이 曰 痴 人 은
태 공 왈 치 인
畏 婦 하고 賢 女 는 敬 夫 니라.
외 부 현 녀 경 부
강태공이 말하기를,
어리석은 사람은
아내를 두려워하고,
어진 여자는 남편을 공경한다고
하였다
凡 使 奴 僕 에 先 念 飢 寒 이니라.
범 사 노 복 선 념 기 한
무릇 종을 부리는 데에는 먼저 그들의 배고픔과 추위를 염려하여야 한다.
子 孝 雙 親 樂 이요
자 효 쌍 친 락
家 和 萬 事 成 이니라.
가 화 만 사 성
자식이 효도하면 어버이는 즐겁고,
집안이 화목하면 만사가 잘 된다.
時 時 防 火 發 하고 夜 夜 備 賊 來 니라.
시 시 방 화 발 야 야 비 적 래
때때로 불나는 것을 예방하고,
밤마다 도둑이 드는 것을 방비하라.
景 行 錄 에 云 하되
경 행 록 운
觀 朝 夕 之 早 晏 하여
관 조 석 지 조 안
可 以 卜 人 家 之 興 替니라.
가 이 복 인 가 지 흥 체
경행록에 이르기를,
아침밥과 저녁밥의 이르고 늦음을 보면 가히 그 사람의 집이 흥할 것인가
쇠할 것인가를 점칠 수 있다고 하였다.
文 仲 子 曰 婚 娶 而 論 財는
문 중 자 왈 혼 취 이 논 재
夷 虜 之 道 也 니라.
이 로 지 도 야
문증자가 말하기를, 시집가고 장가드는 데
재물을 논하는 것은 오랑캐의 방법이라고 하였다.
댓글