본문 바로가기
명심보감

입교편

by 嘉 山 2009. 4. 24.

明 道 先 生 이      曰     一 命 之 士 이

명   도  선  생               왈        일  명  지  사

 

苟 有 存 心 於 愛 物 이면

구   유  존  심  어   애  물

 

於 人 에      必 有 所 濟 니라.

어   인              필   유  소  제

 

 

 

 

 

 

 

명도 선생이 말하기를,

 

처음으로 벼슬을 얻은 선비라도 진실로 사물을 아끼고 사랑하는 데

 

마음을 둔다면 반드시 남에게 도움을 주는 바가 있다고 하였다.

 

 

唐 太 宗 御 劑 에      云 하되

당   태  종   어  제              운

 

上 有 麾 之 하고     中 有 乘 之 하고

상   유   휘  지                 중  유   승  지

 

下 有 附 之 하여      幣 帛 衣 之 요

하   유  부  지                   폐  백   의  지

 

倉 凜 食 之 하니      爾 俸 爾 祿 이

창   름  식  지                   이  봉   이  록

 

民 膏 民 脂 니라.

민   고  민  지

 

下 民 은      易 虐 이어니와

하   민              이  학

 

上 蒼 은     難 欺 니라.

상   창             난  기

 

 

 

 

 

 

 

 

 

당태종 어제에 이르기를,

 

위에는 지시하는 사람이 있고,

 

중간에는 이를 다스리는 관원이 있고,

 

아래에는 이에 따르는 백성이 있어서,

 

예물로 받은 비단으로 옷을 지어 입고,

 

곳간에 거두어 둔 곡식으로 밥을 지어 먹으니,

 

너희의 봉록은 백성들의 피와 땀이 밴 기름인 것이다.

 

아래에 있는 백성은 학대하기가 쉽지만, 위에 있는 푸른 하늘은 속이기 어렵다고 하였다.

 

 

童 蒙 訓     曰    當 官 之 法 에

동   몽  훈        왈      당   관  지  법

 

唯 有 三 事 하니     曰 淸 曰 愼 曰 勤 이라.

유   유  삼  사                  왈   청  왈  신  왈  근

 

知 此 三 者 면     知 所 以 指 身 矣 니라.

지   차   삼  자            지   소  이   지  신  의

 

 

 

 

 

 

 

동몽훈에 말하기를, 관리된 자의 법도에는 오직 세 가지가 있으니,

 

청렴과 신중과 근면이다. 이 세 가지를 알면 몸 가질 바를 안다고 하였다.

 

 

 

 

 

 

 

 

當 官 者 는     必 以 暴 怒 爲 誡 하며

당   관   자            필   이  폭   노  위  계

 

事 有 不 可 어든     當 詳 處 之 면

사   유  불  가                  당  상  처  지

 

必 無 不 中 이어니와

필   무  부  중

 

若 先 暴 怒 면    只 能 自 害 라

약   선  폭  노            지   능  자  해

 

豈 能 害 人 이리요.

기   능  해  인

 

 

 

 

 

 

관직에 있는 사람은 반드시 사납게 성내는 것을 경계하여,

 

일에 옳지 않음이 있으면 마땅히 자상하게 처리하면 반드시 적중하지 않음이 없을 것이나,

 

만약 사납게 성내기부터 한다면 다만 자신을 해롭게 할 뿐이니,

 

어찌 남을 해롭게 할 수 있겠는가?

 

 

 

君 을     如 事 親 하며      事 長 官 을     如 事 兄 하며

사   군             여   사  친                  사   장  관             여  사  형

 

與 同 僚 를     如 家 人 하며

여   동  료             여  가   인

 

待 群 吏 를     如 奴 僕 하며     愛 百 姓 을   如 妻 子 하며

대   군  리             여   노  복                 애   백  성          여  처  자

 

處 官 事 를     如 家 事 然 後 에

처   관  사             여   가  사  연  후

 

能 盡 吾 之 心 이니     如 有 毫 末 不 至 면

능   진  오  지   심                 여  유   호  말  부  지

 

皆 吾 心 에     有 所 未 盡 也 니라.

개   오   심            유  소   미  진  야

 

 

 

 

 

 

 

 

임금 섬기기를 어버이 섬기 듯이 하며,

 

윗사람 섬기기를 형 섬기 듯이 하며, 

 

동료들과 화합하기를 자기 집안 사람같이 하며,

 

여러 아전 대우하기를 노복같이 하며,

 

백성 사랑하기를 처자식같이 하며,

 

관청일 처리하기를 내 집안 일같이 한 뒤에라야

 

능히 내 마음을 다 했다 할 것이니,

 

만약 털끝만큼의 미흡함이 있으면 모두 내 마음에 다 하지 못한 바가 있는 것이다.

 

 

或 이     問 簿 는    佐 令 者 也 니     簿 所 欲 爲 를     

혹             문   부            좌  령  자  야              부  소  욕  위

 

令 或 不 從 이면     柰 何 니잇고,

영   혹   부  종                 내  하

 

伊 川 先 生 이      曰      當 以 誠 意 動 之 니라.

이   천  선   생              왈         당  이   성  의  동  지

 

今 令 與 簿 不 和 는      便 是 爭 私 意 요

금   영  여   부  불   화              변  시  쟁   사  의

 

令 은       是 邑 之 長 이니

영                시   읍  지  장

 

若 能 以 事 父 兄 之 道 로     事 之 하여

약   능  이   사   부  형  지   도            사  지

 

過 卽 歸 己 하 고        善 卽 唯 恐 不 歸 於 令 하여

과   즉   귀  기                      선   즉  유   공  불  귀  어  령

 

積 此 誠 意 면        豈 有 不 動 得 人 이리요.

적   차   성  의                 기  유   부  동  득   인

 

 

 

 

 

 

 

 

어떤 사람이 묻기를,

 

"부는 영을 보좌하는 사람이니, 부가 하고자 하는 바를 영이 혹시 따르지 않는다면

 

어떻게 합니까?" 하였다.

 

이천 선생이 말하기를,

 

"마땅히 성의로써 감동시켜야 할 것이다. 지금 영과 부가 화합하지 않는 것은 곧

 

사사로운 생각으로 다투는 것이고, 영은 고을의 어른이니,

 

만약 능히 부형을 섬기는 도리로 섬겨서,

 

잘못이 있으면 자기에게로 돌리고 잘한 것이 있으면

 

오직 영에게로 돌아가지 않을까 두려워하여,

 

이같이 성의를 쌓는다면 어찌 사람을 감동시키지 못하겠는가?"하였다. ''

 

 

 

 

劉 安 禮 가      問 臨 民 한대

유   안   례              문  임  민

 

明 道 先 生 이         曰         使 民 으로

명   도   선  생                  왈             사   민

 

各 得 輸 其 情 이니라.

각   득   수  기  정

 

問 御 吏 한 대          曰       正 己 以 格 物 이니라.

문   어   리                        왈           정  기   이  격  물

 

 

 

 

 

 

 유안례가 백성을 대하는 도리를 묻자 명도 선생이 말하기를,

 

" 백성들로 하여금 각기 그들의 뜻을 펼 수 있게 해야 한다. " 고 하였다.

 

아전을 거느리는 도리를 묻자 말하기를,

 

" 자기를 바르게 함으로써 남을 바르게 해야 한다." 고 하였다.

 

 

 

 

 

 

 

抱 朴 子 에        曰       迎 斧 鉞 而 正 諫 하며

포   박  자                  왈          영  부  월  이   정  간

 

據 鼎 鑊 而 盡 言 이면       此 謂 忠 臣 也 니라.

거   정   확  이  진   언                   차  위   충  신  야

 

 

 

 

 

 

 

포박자에 말하기를, 비록 무거운 형벌을 당해 죽게 되더라도 바르게 간하며,

 

가마솥에서 삶아 죽이려 하더라도 옳은 말을 다하면 이 사람을 충신이라 이른다고 하였다.

 

 

 

 

 

'명심보감' 카테고리의 다른 글

안의편  (0) 2009.04.24
치가편  (0) 2009.04.24
입교편  (0) 2009.04.24
성심편  (0) 2009.04.24
성심편  (0) 2009.04.24

댓글