본문 바로가기
명심보감

성심편

by 嘉 山 2009. 4. 24.

眞 宗 皇 帝 御 製 에    曰

진  종   황  제   어  제            왈  

 

知 危 識 險 이면    終 無 羅 網 之 門 이요

지  위   식  험                종   무  나  망  지   문

 

擧 善 薦  賢 이면   自 有 安 身 之 路 라.

거   선  천    현              자   유  안  신  지  로

 

施 仁 布 德 은     乃 世 代 之 榮 昌 이요

시   인  포  덕              내  세   대  지  영  창

 

懷 妬 報 寃 은    與 子 孫 之 爲 患 이라.

회  투   보   원           여  자   손  지   위  환

 

損 人 利 己 면    終 無 顯 達 雲 仍 이요

손   인  이   기           종   무  현  달  운  잉

 

害 衆 成 家 면    豈 有 長 久 富 貴 리요.

해   중  성   가            기  유  장  구   부  귀

 

改 名 異 體 는    皆 因 巧 語 而 生 이요

개   명  이  체            개   인  교  어  이  생

 

禍 起 傷 身 은    皆 是 不 仁 之 召 니라.

 화  기  상   신            개  시  불  인   지  소

 

 

진종 황제 어제에   말하기를,

 

위태로움을  알고   험한 것을  알면   끝내  법망에  걸리는  일이  없을  것이요,

 

착한 이와   어진 사람을   천거하면   저절로  몸이  편안할 길이 있다.

 

인을 베풀고 덕을 폄은 마침내 대대로 번영을 가져올 것이요,

 

시기하는 마음을 품고 원한을 보복함은 자손에게 근심을 끼쳐 주게 된다.

 

남을 해롭게 함으로써 자기를 이롭게 한다면

 

마침내는 벼슬과 이름이 높아질 후손이 없을 것이요, 

 

뭇사람을 해롭게 함으로써 집을 일으킨다면 어찌 그 부귀가 오래 가겠는가?

 

이름을 갈고 몸을 달리함은 모두 교묘한 말로 말미암아 생긴 것이요,

 

재앙이 일어나고 몸이 상하게 됨은 모두 어질지 못함이 불러들인 것이라고 하였다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

神 宗 皇 帝 御 製 에    曰

 신  종  황  제  어  제             왈

遠 非 道 之 財 하고    戒 過 度 之 酒  하며

 원  비   도  지  재                계  과  도   지  주

居 必 擇 隣 하고    交 必 擇 友 하며

 거  필   택  린                교  필  택 우

嫉 妬 를    勿 起 於 心 하고

 질  투            물  기  어  심

讒 言 을    勿 宣 於 口 하며

 참  언            물  선  어   구

骨 肉 貧 者 를     莫 疎 하고

 골  육   빈  자             막  소

他 人 富 者 를     莫 厚 하며

 타  인   부  자             막  후

克 己 는    以 勤 儉 爲 先 하고

극   기            이  근  검  위  선

愛 衆 은     以 謙 和 爲 首 하며

 애  중             이  겸   화  위  수

常 思 已 往 之 非 하고    每 念 未 來 之 咎 하라.

 상  사  이   왕  지   비               매   념  미  래   지  구

若 依 朕 之 斯 言 이며    治 國 家 而 可 久 니라.

 약  의  짐   지  사   언                치  국  가  이  가   구

 

 

 

 

 

 

신종 황제 어제에 말하기를,

 

도리에 어긋나는 재물은 멀리하고, 정도에 지나친 술을 경계하며,

 

반드시 이웃을 가려 살고, 반드시 벗을 가려 사귀며,

 

남을 질투하는 마음을 일으키지 말고, 남을 헐뜯는 말을 입 밖에 내지 말며,

 

동기간의 가난한 자를 소흘히 하지 말고, 타인의 부유한 자에게 후하게 하지 말며,

 

자기 자신을 이기는 데에는 부지런하고 아껴쓰는 것으로써 첫째로 삼고,

 

뭇사람을 사랑하는 데에는 겸손하고 화목하게 하는 것으로써 첫째로 삼으며,

 

언제나 지난날의 잘못을 생각하고, 날마다 미래의 허물을 생각하라.

 

만일 짐의 이 말대로 한다면 나라와 집안을 잘 다스려서 가히 오래 갈 것이라고 하였다.

 

 

 

高 宗 皇 帝 御 製 에    曰

고   종  황  제   어  제 왈

 

一 星 之 火 도       能 燒 萬 頃 之 薪 하고

일   성  지   화               능  소   만   경 지  신

 

半 句 非 言 도       誤 損 平 生 之 德 이라.

반   구  비  언                오   손  평  생   지  덕

 

身 被 一 縷 나       常 思 織 女 之 勞  하고

신   피   일  루               상   사  직  녀   지  로

 

日 食 三 飡 이나    每 念 農 夫 之 苦 하라.

일   식   삼  손               매   념  농  부  지   고

 

苟 貪 妬 損 이면    終 無 十 載 安 康 하고

구   탐   투  손               종   무   십  재  안  강

 

積 善 存 仁 이면    必 有 榮 華 後 裔 니라.

적   선  존  인                 필  유  영  화   후  예

 

福 緣 善 慶 은       多 因 積 行 而 生 이요

복   연  선  경                다   인  적  행  이  생

 

入 聖 超 凡 은       盡 是 眞 實 而 得 이니라.

입   성  초   범               진   시  진  실   이  득

 

 

 

 

 

 

 

고종 황제 어제에 말하기를,

 

한 점의 불티도 능히 넓디넓은 섶을 태우고,

 

반 마디 그릇된 말이 평생의 덕을 허물어뜨린다.

 

목에 누더기를 걸쳐도 항상 베짜는 여자의 수고를 생각하고,

 

하루 세 끼니의 밥을 먹거든 매양 농부의 노고를 생각하라.

 

구차하게 탐내고 시기해서 남에게 손해를 끼친다면

 

마침내 10년의 편안함도 없고, 선을 쌓고 인을 보존하면 반드시

 

후손들에게 영화가 있으리라. 복은 착함과 경사스러운 일에 인연함은

 

많은 선을 쌓고 행함으로써 생기는 것이요,

 

범용을 초월에서 성인의 경지에 들어가는 것은 모두

 

진실함으로써 얻어지는 것이라고 하였다.

 

 

王 良 이     曰

왕   량             왈

 

欲 知 基 君 인댄    先 視 基 臣 하고

욕   지  기  군                선   시  기  신

 

欲 識 基 人 인댄    先 視 基 友 하고

욕   식   기 인                선   시  기  우

 

欲 知 基 父 인댄    先 視 基 子 하라.

욕   지   기  부               선   시  기  자

 

君 聖 臣 忠 하고    父 慈 子 孝 니라.

군  성   신   충               부   자  자  효

 

 

 

 

 

 

왕량이 말하기를,

 

그 임금을 알려면 먼저 그 신하를 보고,

 

그 사람을 알려면 먼저 그 벗을 보고,

 

그 아버지를 알려면 먼저 그 자식을 보아라.

 

임금이 거룩하면 신하가 충성스럽고,

 

아버지가 인자하면 자식이 효도한다고 하였다.

 

家 語 에    云 하되

가  어             운

 

水 至 淸 卽 無 魚 하고    人 至 察 卽 無 徒 니라.

수   지  청   즉  무  어                인  지   찰  즉  무   도

 

 

 

 

 

 

공자가어에 이르기를,

 

물이 지극히 맑으면 고기가 없고,

 

사람이 너무 살피면 친구가 없다고 하였다.

 

 

 

 

 

 

 

 

許 敬 宗 이    曰

허   경  종            왈

 

春 雨 如 膏 나    行 人 은

춘   우  여   고           행   인

 

惡 其 泥 寗 하고    秋 月 揚 輝 나

오   기  이  녕                추   월  양  휘

 

盜 者 는    憎 其 照 鑑 이니라.

도  자             증  기  조  감

 

 

 

 

 

 

 

허경종이 말하기를,

 

봄비는 땅을 기름지게 하는 기름과 같으나 길가는 사람은 그 진창을 싫어하고,

 

가을 달빛은 밝게 비추나 도둑놈은 그 밝게 비치는 것을 싫어한다고 하였다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

景 行 錄 에    云 하되

경   행  록            운

 

大 丈 夫 는    見 善 明 故 로    重 名 節 於 泰 山 하고

대   장  부            견  선   명  고           중   명  절   어  태  산

 

用 心 精 故 로    輕 死 生 於 薨 毛니라.

용   심  정   고           경  사   생  어   훙  모

 

 

 

 

 

 

 

 

경행록에 이르기를,

 

대장부는 착한 것을 보는 것이 밝으므로

 

명분과 절의를 태산보다 중하게 여기고,

 

마음씀이 깨끗하므로 죽고 사는 것을 기러기 털보다 가볍게 여긴다고 하였다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

悶 人 之 凶 하고    樂 人 之 善 하며

민   인  지  흉                낙   인  지  선

 

濟 人 之 急 하고    救 人 之 危 니라.

제   인  지  급                구   인  지  위

 

 

 

 

 

 

 

 

남의 흉한 것을 민망히 여기고, 남의 좋은 일을 즐겁게 여기며,

 

남의 급한 것을 구제하고, 남의 위태함을 구해야 한다.

 

 

 

'명심보감' 카테고리의 다른 글

입교편  (0) 2009.04.24
성심편  (0) 2009.04.24
서ㅇ심편  (0) 2009.04.24
성심편  (0) 2009.04.24
훈자편  (0) 2009.04.24

댓글